首页 > 工作范文 > 劳动合同 > 商务英语合同中名词化结构的类型分析论文

商务英语合同中名词化结构的类型分析论文

   来源:学问馆    阅读: 5.41K 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

摘 要:商务英语合同是英语在法律语境和商务语境中的一种变体,按照正式程度划分属于庄重文体。为了达到其正式严谨准确的语言风格,商务英语合同中存在着大量的名词化结构。通过对西方主流语言学派对名词化研究成果的分析发现,系统功能语言学认为名词化是一种语法隐喻的工具。本文正是从语法隐喻的角度分析了商务英语合同中名词化结构的主要类型,即事件过程名词化和事物特征名词化。为涉外合同的拟定和翻译提供一定的理论基础。

商务英语合同中名词化结构的类型分析论文

关键词:名词化;语法隐喻;概念隐喻;商务英语合同

引言

根据美国语言学家Martin Joos(1962)按照语言使用的正式程度提出的英语的五种变体,即庄重文体、正式文体、商议文体、随便文体和亲密文体,一般认为商务合同英语属庄重文体。总体来说,这种正式性体现在词汇选择、句法结构和篇章构建等方面。在词汇方面,书面语、专业术语、古体词、外来词的使用频繁,力求严谨准确。在句法方面,多使用被动句和长句,掉尾句与松散句用以强调合同各个条款的逻辑性。商务合同在词汇和句法方面的特点可以归纳为五“C”,即Completeness,Concreteness,Clearness,Conciseness和Correctness(孙丽华,2006)。从篇章结构上看,商务合同一般采用先总论后条文、先重要条款后次要条款的程式化结构,充分体现商务合同的庄重性和规范性。此外,商务英语合同中还存在大量的名词化结构,它的使用充分体现了商务英语合同庄重的文体要求,使得语篇客观正式、简洁严谨。

  一、国外主流学派对名词化的研究

名词化(nominalization)是指从其它某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程(克里斯特尔,2000:240)。国外主流语言学派都不同程度的对名词化进行过研究。

结构主义语言学者Jespersen(1937)开始从语义和功能的角度对名词化进行分类,虽然只是较为粗浅的分为“动词性”和“谓词性”,却已经跳出了单纯对名词化形式的研究。形式语言学派代表人物Chomsky(1968)从句法结构的角度用转换生成的思想来解释名词化的过程,他指出名词化实际是通过“心智变化”将深层结构向表层结构转换的'过程。以Halliday(1994)为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化和隐喻联系起来,为重新认识名词化提供了新的研究途径。韩礼德把隐喻看做意义表达的变体,把人们接近事态发展变化的意义表达称为一致式(congruent form),而把曲折表达事态变化的意义表达称为“隐喻式(metaphorical form)”或“非一致式”(incongruent form)。例如:(1a)The Chinese skaters displayed remarkably so the refereesdeclared the Chinese’winning consistently.(一致式)(1b)The Chinese skaters’remarkable display made a consistentdeclaration of winning from the referees.(隐喻式)在上面的例子(1a)中,the Chinese skaters和the referees作为事件的参与者,动词displayed和declared作为过程,remarkably和consistently体现了环境成分,也就是说一致式的表层意义和深层含义是一致的。在一致式中的过程displayed和declared在(1b)被display和declaration这两个名词替代,把过程当做事物(entity)来看。这是一种概念语法隐喻,即使用名词或名词词组体现本应该用动词表现的事件过程。此外,认知语言学家Langacker(1991)从三个方面讨论了名词化的内在规律和规则,如名词化转化过程中的意义转化是和强调对象以及语法标记语“s,of,by”等有关。

  二、商务英语中的名词化结构的主要模式

1.事件过程的名词化——动词和动词结构的名词化

(1)动宾结构的名词化(2a)In case of substitution of the vessel or alteration of the shippingschedule,the buyer or its shipping agent shall advise the seller to thiseffect.(隐喻式)(2b)Once the vessel is substituted or the shipping schedule isaltered,the buyer or its shipping agent shall advise the seller to thiseffect.(一致式)(2)动词与其修饰语副词共同转换为名词结构(3a)Sole restriction of information disclosure to those directors,officers,and employees and/or agents consultants with a need to know isof great importance.(隐喻式)(3b)That the information disclosure is restricted solely to thosedirectors,officers and employees and/or agents consultants with a needto know is of great importance.(一致式)(3)主谓关系短语共同转化为名词结构(4a)In the event of the seller’s failure in effecting shipment upon thearrival of the buyer’s vessel at the shipping port…(隐喻式)(4b)If the seller fails to effect shipment upon the arrival of thebuyer’s vessel at the shipping port...(一致式)(4)宾语从句整体转化为名词化结构(5a)The sellers guarantee the compliance of the commodity with thestipulation of the quality and specification in this contract.(隐喻式)(5b)The sellers guarantee that the commodity complies with thequality and specification stipulated in this contract.(一致式)2.事物特征的名词化——形容词的名词化形容词名词化是把事物的品质(性质)转化为名词或名词词组的过程,在商务英语合同中的主要转化方式为形容词本身派生,如加后-ability,-ity,-ness等派生成名词。

(6a)Within three months after the date of effectiveness of thecontract,the buyer shall…(隐喻式)(6b)Within three months after the contract is effective,the buyershall…(一致式)在商务英语合同中,环境成分的名词化结构,即介词词组和副词的名词化在商务英语合同中及其少见,故在此不予以讨论。

  三、结语

综上所述,人们在运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合来选取一定的语言风格,商务英语合同中大量名词化结构的出现是出于实现“庄重”“严肃”的交际目的。名词化属于系统功能语言学派提出的语法隐喻中的概念语法隐喻的主要实现手段,它将事物的过程、事物的性质以及环境成分转化为名词、名词词组或名词化小句,以实现文体的正式简洁紧凑。掌握名词化转化模式对于商务英语合同的拟定和翻译都有着深远的意义。

参考文献:

[1]Halliday,gs and relations:Regrammatizingexperience as technical knowledge[M]on:Edward Arnold,1996.

[2]刘国辉,陆建茹.国外主流语言学派对名词化的研究[J].外语与外语教学,2004(9),17-22.

[3]孙丽华.商务合同中的语法隐喻研究[D].吉林大学,2006.

职场百科
财务管理
绩效考核
劳动保障
劳动合同
试用期
跳槽
社会