首页 > 个人范文 > 时间管理 > 关于团队翻译流程中的质量成本与时间管理平衡的论文

关于团队翻译流程中的质量成本与时间管理平衡的论文

   来源:学问馆    阅读: 2.93W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

本文是一篇英语翻译论文,本文将详细介绍笔者参与的体育教材图书项目,借助现有翻译项目管理的衡量指标,对该项目不同批次采用的项目管理方案进行量化,从质量评估、成本计算和时间效率三个维度出发,对比不同批次项目管理方案的优缺点,并针对性地提出优化措施,实现项目管理方案中质量、时间、成本的最佳平衡状态,为相似团队作业提供借鉴经验。

关于团队翻译流程中的质量成本与时间管理平衡的论文

第一章 体育教材翻译项目

第一节 项目介绍

体育教材英译汉项目是上海体育局委托上海外国语大学学生实践中心翻译的图书项目。项目为某教材图书的部分章节,总字数约为 70000 字,主要介绍了青少年体育训练过程中的专业理论和实践知识,涉及教练、运动员及其家人等在训练过程中所应扮演的角色任务,从生理和心理两个角度详细阐述青少年体育训练的具体方法。翻译源语言特色较为鲜明,作为教材类读物,内容用词简洁明了,疑难杂句较少,总体翻译难度系数不高;但作为指导体育训练的教材,源文采用大量专业术语并使用图表辅助讲解知识点,其中包含重点信息的语句表达也表现出较高的重复率。项目总体持续了近 6 个月,由笔者所在的上外实践中心学生译者团队共同承担,前后分为 5 批交付完成。该团队成立于 2016 年 3 月,由高翻学院 2015 级 8 名研究生组成,译员的工作内容较为灵活,根据每次项目时间、要求和译员自身时间、能力的不同,译员每批次项目过程中可能分别或同时承担项目经理、初译、审校、通读、清稿中的一种或多种。笔者在整个项目中承担过项目管理、初译、审校工作,承担的翻译字数约为 12000字。

鉴于本文所研究的重点是翻译项目管理过程中质量、时间和成本三者间如何实现最佳平衡,所以笔者选择自身在项目中承担项目经理时所管理的部分进行重点介绍。项目批次 I(以下简称为“批次 I”)起止时间为 2016 年 3 月 9 日至 4 月 2 日,总时长达 25 天,项目总字数为 30868 英文字。这是团队开展协作的首批项目,团队在此之前没有任何协作经验基础,也就是说这是学生译者首次尝试自主管理翻译项目,按照项目流程进行团队作业。本批次参与的人员为 7 人。首次项目作业团队没有与客户进行直接沟通,而是通过第三方——上外实践中心与客户进行交涉。本批次客户没有给出明确交付期限,仅告知尽快完成项目即可。对于译文的质量要求也颇为简略,仅要求质量过关,对于排版格式、语言风格等没有任何详细要求。在译者团队缺乏协作翻译经验、客户对自身翻译需求不明确的情况下,笔者团队在作业过程中遇到了许多问题。在批次 I 的实践过程中,项目经理在启动和计划阶段对项目分析不到位、没有制定项目管理的大致流程方案,直接导致实施和收尾阶段工作问题频现。

第二节 文本特征和翻译标准

作为教材类图书,该项目呈现以下几种文本特点:一是文风朴实,以说明和科普为主要基调,旨在传播青少年训练方面的专业知识;二是用词简练、通俗易懂,在项目的总体作业过程中,除专业术语外,极少出现生僻词汇或超级长难句,整体项目翻译难度不高;三是图表和专业术语比重大,文中常见采用图表形式说明知识点,涉及生理、心理等与体育训练相关的专业术语;四是重要知识点重复率高。

本文所探讨的项目来自某体育教材,属于专业翻译范畴。专业笔译的'目的是实现交流,沟通信息。在专业笔译中,原作者往往只是受雇于发起人的写手,其中甚至不乏业余写手,原文只是信息的载体。译者的主要任务是把原文中发起人所需要传达、接受者希望了解的事实和信息在译文中准确表达出来。说得通俗一点,专业笔译是一种服务,能否满足不同顾客的需求就是它的标准(姚锦清,2010)。专业笔译特点归纳如下表:

第二章 项目各批次流程方案分析

第一节 流程方案中质量、成本和时间管理的衡量标准

美国项目管理协会(PMI)将项目定义为“为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作”(王华伟,王华树,2013:1)。项目管理知识体系将整个项目管理分为 42 个过程,这些过程可以归入五大过程组(也称“阶段”)——启动阶段、计划阶段、执行阶段、监控阶段、收尾阶段,九大知识领域通常包括项目整合管理、项目范围管理、项目时间管理、项目成本管理、项目人力资源管理、项目质量管理、项目采购管理、项目沟通管理和项目风险管理。王华树、王华伟认为项目就是“把一件事情做好”,这件事情必须有一个固定的交付目标,即在指定的时间内利用有限的资源在指定的预算内提交指定质量的实体交付物。这样的定义归纳出了项目管理铁三角——即质量、时间和成本。

翻译质量的优劣决定项目的成败。根据 PMBOK 的质量定义,项目质量管理包括确保项目满足其既定要求的所需过程。王华伟和王华树认为翻译项目按照运作过程分为启动阶段、计划阶段、实施阶段和收尾阶段,运用 MCAT(模块-组件-活动-任务)体系归纳各阶段主要管理内容如下表:

第二节 各批次流程方案中质量、成本和时间管理分析

一、各批次质量、成本和时间管理量化对比

参照上述标准,本部分将对体育教材项目中三个批次所采用的质量、成本和时间管理进行量化,通过数据对比分析三个批次项目的作业情况。项目批次 I 为体育教材图书中的第 9 章至第 12 章,涉及内容包括青少年运动、训练计划和训练误区。源文件包括 4 个 PDF 文档,总字数为 30868 英文字符,参与项目译员人数 7 人,承担初译、审校、排版等工作。项目持续时间为 25 天。在项目操作过程中,笔者作为团队项目经理,与客户之间通过第三方(上外实践中心的负责老师)沟通,客户没有给出具体的项目交付日期,也没有对译文质量提出详细的要求,项目报价仅涉及译员成本,且仅为初译译员的翻译成本。项目前期准备为 2 天,包括处理文档格式、确定译员、确定翻译报价;项目实际实施阶段占时 22 天,每位译员承担的翻译量相差无几,没有具体规定每日翻译量,审校采用互校形式,通过线上讨论确定专业术语和高频词的统一译法。项目总结占时 1 天,没有进行语言资产整理等。项目质量采用人工审校的方式进行把控,后期笔者在实习单位借助 X-bench QA 软件对交付的译文进行了抽样质检,质量报告显示译文仍存在格式标点错误和术语、高频词不统一问题,综合差错率为 5.5‰。本批次项目作业没有使用付费 CAT 工具,所有项目收入均用于译员的薪酬支付,即项目收入=直接成本=译员薪酬总和。项目批次 I 时间进度安排如下表:

第三章 质量、成本和时间管理平衡优化建议

针对上文三个批次项目流程方案中质量、时间和成本管理上的问题,笔者在此提出几点优化建议。关于质量管理方面,在客户没有提供具体交付日期、参考资料和译文要求的情况下(如批次 I),项目经理应发挥专业素养,在项目启动阶段根据实际情况制定出项目大致风格指南和项目进度表并交与客户进行沟通。现在市场上寻求翻译服务的客户中有许多对于译文质量高低以及自身的翻译需求并不十分明确,这就要求译者能够恪守职业道德,在不亏损的情况下,尽量为客户提供最高质量的译文。在客户没有主动提出要求的时候应该根据自身的职业素养,为客户提供专业的服务与判断。这样也能有效避免产出的译文不符合客户需求,避免无用功。在项目正式实施前,先后穆经理必须确保每位译员了解并熟知整个项目的进度安排和项目的风格指南,有条件的情况下,对译员进行培训。在实施过程中,项目经理应该严格督促项目进度表各个节点的任务,及时跟进项目进程,督促译员之间进行有效的沟通。根据项目进行的情况,调配各个环节的工作量,确保项目按时完成。关于时间管理,并不是项目战线越长越好,有时战线过长会削减团队的积极性。根据三个批次的时间分配比例和时间管理的参考标准,笔者认为中小型项目实施阶段的占比应为整体时间的 70%-80%。如果团队人数少于 10 人且译员水平较高,可以采用初译与审校交叠的作业模式,不仅可以提高时间的利用率,也可以调动初译对文章了解程度的优势,提高审校的效率。同时审校也有利于译员及时反思初译,从中得到启发,对提高下一阶段的初译质量有一定作用。关于成本管理,除了按照译员的工作量分发的薪酬和使用工具软件的成本外,可以根据 QA 质检报告进行相应的惩罚措施,以此提高译员的工作认真程度,提高译文质量,同时也有利于激发译者的工作积极性,营造良性竞争环境。

结语

本文借助笔者参与的体育教材图书翻译项目对翻译项目流程方案中的质量、时间和成本管理进行了量化分析对比,针对两个批次中三大变量失衡所导致的问题提出了优化建议,为相似翻译团队提供借鉴。

质量管理是时间和成本管理的目标,而时间和成本管理是质量的保障。在质量管理中,项目风格指南、项目进度表和成本管理方案是必不可少的三大基础。其他管理措施可以根据项目量大小,进行合理安排。如果团队人数少于 10 人且成员资历尚浅的情况下,可以考虑团队共同讨论制定风格指南,避免项目经理经验不足出现误判,导致风格指南失去作业甚至产生反作用;在项目执行过程中采取“固定时间法”2实时跟进项目进度,保证项目效率;搭配合理的薪酬奖惩制度激励成员产出高质量译文。在时间管理方面,合理把控各环节占比是项目成败的关键。通过三批次项目流程方案的量化分析,笔者认为中小型项目流程中实施阶段的时间占比应在 70%-80%之间,计划和准备阶段的时间占比在 10%-15%之间,收尾阶段占 5%-10%。考虑到项目量并不大且项目团队资历尚

浅,对项目整体的前期分析和计划无需占用太多时间,应该将重点放在实施阶段,严格按照进度表安排,详细制定讨论时间点,以确保项目保质保时地完成。在时间紧凑、人员紧张的情况下,可以采用初译-审校交叠的作业方式。项目收尾阶段的调节空间较灵活,根据项目具体实施情况定夺。由于该项目的客户对翻译质量的评估及其他翻译环节(语言资产管理等)的了解几乎为零,这就对项目总结提出了较大考验。团队缺失来自客户的较为客观的反馈,只能从自我反省角度进行总结。如果时间允许,团队可以制定项目反馈表,收集客户意见,引导客户为自己提供更多反馈信息,这有助于加强团队实力建设,提供更好的服务。而成本管理作为质量管理的保障,主要从译员的薪酬分配和项目额外支出(软件、CAT 工具费用等)两方面考量。译员的薪酬分配应根据不同工作种类按比例进行分配,笔者建议初译占比 70%左右,审校占比 20%,排版与语言资产共 10%。这样的比例适用于团队译员水平相当,审校工作量不大,排版难度低,语言资产量小的项目。根据不同项目的特点,团队在翻译项目计划阶段可以协同商定比例分配,同时为确保初译质量和提高后期效率,将译员的工作绩效与奖惩措施结合,使得团队效率最大化。

参考文献(略)

个人简历
简历模板
简历封面
自我介绍
自我鉴定
求职
自荐信
自我评价